As part of this pilot project we have translated the following patient information resources into most languages listed above:
- Acute Pelvic Inflammatory Disease (PID)
- Being overweight in pregnancy and after birth
- Care of a third- or fourth-degree tear that occurred during childbirth (OASI)
- Early miscarriage
- Gestational diabetes
- Group B Streptococcus (GBS) in pregnancy and newborn babies
- Outpatient hysteroscopy
- Polycystic Ovarian Syndrome (PCOS)
- Placenta praevia, placenta accreta and vasa praevia
- Pre-eclampsia
- Treatment for the symptoms of the menopause
- When your waters break early (PPROM)
How we chose the languages and topics
The languages for this pilot were selected with the aim of increasing accessibility of our patient information resources. The languages selected include those most widely spoken in the UK, languages spoken by new and established migrant communities and European languages spoken both inside and outside of Europe.
The information topics were selected to include the most accessed topics on our website, topics where there is inequity of outcomes, and a balance of obstetrics and gynaecology topics.
The translation process
We worked with a company called ClearGlobal who provided initial translations. We then recruited volunteer proof-readers from our membership of Obstetricians and Gynaecologists via our membership e-newsletter who quality assured the translations to ensure they are clinically accurate and that the language is appropriate for patients.
Future plans
As this is a pilot project, we are very keen to hear your feedback. Links are provided on each page to provide feedback either in the language or in English. Your feedback will help us in deciding how best to expand our translations work in the future.